皖华出国 -- 最新留学资讯
  • 托福写作中避免Chinglish的独门秘籍竟然是...

  • 时间:2021/5/31 13:55:03     872人阅读免费留学咨询电话:0551-62823628
  • Chinglish是我们中国考生永远的痛!

    我们无法避免的总是自己的原有思维,可能下意识写出来的东西、说出来的话,利用英文的意思+中文的逻辑,经常在我们自以为非常完美的时候,一不小心就掉进了“不地道”、“中式英语”的坑。

    那么,如何改变这样的局面,让我们扭转乾坤,在托福作文中得到考官的青睐,一看就连连好评又非常地道的文章呢?

    今天托福教研组的专业老师,专门给大家带来了一篇干货,还不赶紧码住?

    走在大街上的时候,是否见过这种标语:


    看似是一个语法正确语句通顺的贴心提示,但实际上直接扭曲了标语意思,变成了“小心地滑倒”,这就是我们常说的Chinglish。正确的表达应为:Be careful. Don’t slip over.

    在批改同学们作文的时候,也经常会看到文章中时不时的蹦出几句。

    虽然对语义本身的理解可能不会造成太大影响,但从native speaker或者考官的角度去解读,它是与英语语言规则和英语国家文化习惯相悖的,也并不符合独立写作评分标准中的要求:要使用准确地道的表达。


    如何在写作中避免中式表达的尴尬?首先你需要知道你的文章到底有没有“踩坑”


    产生Chinglish的原因

    Chinglish一词的由来很简单:Chinese+English 在《中式英语之鉴》中作者对Chinglish有着这样的解读:

    Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."

    也就是说,Chinglish就是将中文和英文mix,将带有中文词汇和句法特征的内容直接套用到英文表达中。造成这一问题的主要原因是同学们在输出英文时,习惯用中式思维直译成目标用语。

    比如在同学们的独立写作中,经常会看到这样的表达:

    living quality, 是由生活质量的直译,正确应为quality of life

    learn knowledge,是由学习知识的直译,正确应为acquire/gain/grasp knowledge

    另外一种情况则是同学们在写作时喜欢炫技,总是想方设法把句子写长写复杂,虽然翻译起来仍然是通顺的一句话,但却给读者的阅读增加了很多负担。

    比如:

    approval should be given to all these projects. 可以精简为:all these projects should be approved.


    解决方法

    一、Unecessary Words

    1. 去掉多余词汇

    名词

    很多同学在写句子时喜欢叠加相同含义的词,从而导致了整句话的redundancy。

    比如:

    There have been good harvests in agriculture.

    这句话中的多余成分为in agriculture,因为harvests本身就表示农业中的收成,如果再添加agriculture会造成语义重复。


    再比如:The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.

    这句话中多余成分为the key,和后面的solution重复,在这句话中都表示为解决...的方法

    动词

    和上述提到的名词一样,很多动词在句中也会重复表达的情况,尤其是和名词相组合的时候。

    比如:

    We must make an improvement in our work.

    很多同学在写独立写作的时候为了体现自己的语言能力,企图把一个简短的句子写复杂,这个想法实际上是非常危险的⚠️,在写作中,我们要力求自己的语言准确而精简,而不是为了长而长。

    因此,这句话的正确写法应为 We must improve our work. make在句子中并无实际意义,重点强调的是improvement,所以这里直接改为动词improve即可。

    相同的错误表达还有:

    they should conduct a careful examination of… 这句话中想强调的是“检测”,因此直接替换为动词形式examine。They should carefully examine…

    形容词/副词

    有些在汉语中表达起来非常通顺的修饰词放到英语中却会显得redundant

    比如:

    new innovation
    mutual cooperation
    positive guidance
    financial revenue and expenditure

    or

    these practices should be totally abolished.这句话应删除“totally”, abolish本身就包含了totally的含义。


    相同的错误还有 “thoroughly eliminated”和 “completely smashed”。

    因此,我们在造句时一定要考虑句中的词汇是否有表意重叠的情况。当有不确定的词时要及时查阅权威词典,通过英英释义了解词汇的真正含义。

    2.修改搭配不当的词

    搭配不当即为词汇之间的“混搭”,比如前面提到过的learn和knowledge进行搭配。相比前面提到的多余的词,解决搭配不当的最佳方法是不断的重复输入和输出这两个动作,二者缺一不可。

    输入即阅读,可以通过多看英语文章积累地道准确的表达,同时也要关注内容的逻辑架构;输出即写作练习,将自己通过阅读形成的素材库真正应用到文章中,内化成自己的东西。

    如果只大量阅读而不进行写作练习,结果还是我们无法驾驭英式思维,最后写出中式特色浓郁的文章。
     
    比如,“…生动地表明”我们可能会翻译成…vividly show, 通过《经济学人》我们可以学到更形象的表达:…is a telling indication of

    二、Incorrect Structures

    在《中式英语之鉴》一书中,作者从“名词肿胀”、“代词与先行词”、“短语和子句的位置”、“垂悬成分”、“平行结构”、“逻辑连词”这六个方面分析了中式英语的构句特点。今天这篇文章就谈谈书中的“名词肿胀”这一概念。

    名词肿胀的意思就是一句话中的名词出现过多,且要位都被抽象名词占据。比如:the prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

    句子中的四个抽象名词分别为prolongation/ existence/ solidity/construction不仅使句子看起来十分繁琐并带有炫技的嫌疑,同时会增加读者的理解成本。

    因此,我们可以用两个动词和一个副词取而代之:this temple has endured because it was solidly built. 名词当家一变为动词主宰,句子顿时有了生气并easy to follow。

    总结:书中作者主张多用动词,少用名词,多用具体的词,少用抽象词,使句子表达更精准。

热门标签

美国留学美国读博士费用美国留学条件
美国硕士美国前50名大学美国名校
美国博士条件美国名校美国高中申请
英国留学英国读博士费用英国留学条件
英国名校澳新留学费用澳新名校
加拿大留学欧亚留学欧亚留学费用
在线客服
热线电话

微信公众账号